TEXT:
Ik gihorta dat seggen,
ðat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun
tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun,
garutun sê iro guðhamun,
gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu
ritun.
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu,
- her uuas heroro man,
ferahes frotoro - her fragen gistuont
fohem uuortum, hwer sin fater wari
fireo in folche, . . . . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . . «eddo hwelihhes
cnuosles du sis.
ibu du mi ?nan sages, ik mi de odre uuet,
chind in chunincriche. chud ist mi al
irmindeot.»
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes
sunu:
«dat sagetun mi usere liuti,
alte anti frote, dea érhina
warun,
dat Hiltibrant hætti min fater:
ih heittu Hadubrant.
forn her ostar giweit, floh her Otachres
nid,
hina miti Theotrihhe enti sinero
degano filu.
her furlaet in lante luttila sitten,
prut in bure barn unwahsan,
arbeo laosa. her raet ostar hina.
des sid Detrihhe darba gistuontun
fateres mines: dat uuas so friuntlaos
man.
her was Otachre ummet tirri,
degano dechisto miti Deotrichhe.
her was eo folches at ente: imo was eo
fehta ti leop.
chud was her chonnem mannum.
ni waniu ih iu lib habbe.» -
«wettu irmingot», quad Hiltibrant
obana ab heuane,
dat du neo dana halt mit sus sippan
man
dinc ni gileitos!»
want her do ar arme wuntane bauga,
cheisuringu gitan, so imo se der chuning
gap,
Huneo truhtin: «dat ih dir it nu
bi huldi gibu.»
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes
sunu:
«mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte.
du bist dir, alter Hun, ummet spaher;
spenis mih mit dinem wortun, wili mih
dinu speru werpan.
pist also gialtet man, so du ewin inwit
fortos.
dat sagetun mi s?olidante
westar ubar wentils?o, dat inan wic furnam:
tot ist Hiltibrant, Heribrantes
suno.»
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes
suno:
«wela gisihu ih in dinem hrustim,
dat du habes heme herron goten,
dat du noh bi desemo riche reccheo ni
wurti. -
welaga nu, waltant got», quad Hiltibrant,
«wewurt skihit!
ih wallota sumaro enti wintro sehstic
ur lante,
dar man mih eo scerita in folc sceotantero.
so man mir at burc ?nigeru banun ni gifasta.
nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
breton mit sinu billiu, - eddo ih imo
ti banin werdan.
doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen
taoc,
in sus heremo man hrusti giwinnan,
rauba birahanen, ibu du dar enic
reht habes.» -
«der si doh nu argosto», quad Hiltibrant,
«ostarliuto,
der dir nu wiges warne, nu dih
es so wel lustit,
gudea gimeinun: niuse de motti
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen
muotti,
erdo desero brunnono bedero uualtan!»
do luttun se ærist asckim scritan,
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont.
do stoptun to samane staimbort chludun,
heuwun harmlicco huitt? scilti,
unti im iro lintun luttila wurtun,
giwigan miti wabnum . . . . . .
. . . . . |
ÜBERSETZUNG:
Ich hörte das sagen,
dass sich Herausforderer einzeln abmühten:
Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater bereiteten ihre Rüstung,
richteten ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre Schwerter
um,
die Helden, über die Rüstung, als sie zu dem Kampf ritten.
Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der ältere Mann,
des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,
mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei
unter den Menschen im Volke...
"...oder aus welchem Volke du bist
wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen
Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".
Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:
"Das sagten mir unsere Leute,
alte und weise, die früher schon da lebten,
dass Hildebrand mein Vater heiße, ich heiße Hadubrand.
Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,
dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.
Er ließ im Lande arm zurück
die Frau in der Hütte und den unerwachsenen Sohn erblos:
Er ritt nach Osten hin.
Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit
meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.
Er zürnte Odoaker unmäßig,
der liebste der Kämpfer Dietrichs.
Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu
lieb,
Bekannt war er...den Tapfersten.
Ich glaube nicht, daß er noch lebt..."
"Weißt Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,
dass du niemals solchermaßen verwandte Männer
in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"
Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,
aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König gab,
der Herrscher der Hunnen. "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"
Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:
"Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,
Spitze gegen Spitze!
Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.
Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.
Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.
Das sagten mir Seeleute,
westlich über dem Ozean, dass ihn ein Kampf hinnahm:
Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"
Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:
"Wohl sehe ich an deiner Rüstung,
dass du daheim einen guten Herrn hast,
dass du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.
Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:
Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;
wo man mich immer in das Heer der Kämpfer einordnete.
Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:
Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,
niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Töter.
Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-
von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,
Beute rauben, wenn du da irgendein Recht hast.
Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,
der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelüstet,
nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,
wer von beiden heute das Gewand lassen muss
und dieser Brünnen beider walten (wird)."
Dann ließen sie zuerst die Eschenlanzen bersten
in scharfem Kampf, dass sie in den Schilden steckten.
Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,
schlugen gefährlich auf weiße Schilde,
bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,
zerstört von den Waffen... |